有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?

       原宣布者:李鹏亚把国语翻译成文言文【篇一:把国语翻译成文言文】大哥大文言文翻译软件界面。

       3、顺序不许积极兑现词类活用、句成份前置、后置的变换。

       比如:本情况有没何能把白话文翻译成文言文的软件?百度翻译翻译为:有无得以晓文译成文言文之软件?显然不三不四。

       网友们还将翻译延长向了英文歌。

       新闻记者经验素常文句不通昨日,新闻记者,百度翻译等,正试行,但并不胜利。

       另外,再有歌《自由飞》的在你的心上,自由地飞,烂漫的星光,永久地徜徉被翻译成在汝心上,自由之飞,烂漫之星,永久之极;法海你不懂爱,雷峰塔会掉下去,咱在一行永世不分离被翻译成法泖不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离。

       再如:在泰斗头上看到的鲁国很小,文言文对表述为登泰斗而小鲁,顺序翻译为:在泰斗头上见之鲁少。

       要紧因:1、文言文与白话同属国语,二者之间在语体上的别不一样于语种之间的差异,很难经过语汇、语法变换来兑现翻译。

       这些都不是文言文。

       很多中生都埋怨看文言文,像看天书。